Rủi ro ngôn ngữ cho dịch giả y tế

Dịch giả không biên giới là một nhóm phi lợi nhuận của Mỹ. Nó cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho các tổ chức phi chính phủ như, vâng, Bác sĩ không biên giới. Nhóm gần đây đã đào tạo một số dịch giả mới ở Nairobi về cách đưa thông tin y tế vào ngôn ngữ địa phương cho người Kenya.

Đối với các dịch giả về sức khỏe, việc tìm kiếm các từ quyền không chỉ là về ngôn ngữ mà còn là văn hóa.

Muthoni Gichohi là người quản lý cho Family Health Options Kenya, nhóm tổ chức đào tạo. Cô nói rằng cô không có vấn đề gì trong việc diễn đạt tên của các bộ phận cơ thể bằng tiếng Anh. Nhưng với tư cách là một Kikuyu, cô nói rằng có một số từ trong ngôn ngữ đầu tiên của cô có thể là "khiêu khích" nếu cô nói chúng trước công chúng.

"Vì vậy, tôi phải thực sự đặt nó theo một cách khác rằng nó vẫn đang truyền tải cùng một thông điệp, nhưng các từ sẽ khác nhau."

Huấn luyện viên Paul Warambo nói rằng vấn đề tương tự phát sinh với ngôn ngữ quốc gia của Kenya.

"Đôi khi bạn cũng bị buộc phải sử dụng uyển ngữ - sử dụng ngôn ngữ được mọi người chấp nhận hơn. Ví dụ, trong tiếng Swiêng, chúng tôi sẽ không gọi một bộ phận cơ thể - ví dụ như âm đạo - chúng tôi sẽ không gọi nó bằng Tên của nó. Chúng tôi sử dụng kitu chake --- điều của cô ấy. Bạn không chỉ đề cập đến nó bằng tên, bạn nói 'điều của cô ấy'. "

Văn hóa của một cộng đồng sẽ quyết định phần lớn cách các từ và cách diễn đạt được dịch sang ngôn ngữ được xã hội chấp nhận.

Trong vài trường hợp,

Paul Warambo giải thích thuật ngữ "quan hệ tình dục" thường được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Ki'Sw Kiểu.

"Chúng tôi luôn nói, trong Ki'Swilian, 'kutenda kitendo kibaya' - để làm điều gì đó tồi tệ. Vì vậy, hãy tưởng tượng tình dục có liên quan đến điều gì đó xấu, xuất phát từ bối cảnh văn hóa châu Phi."

Việc một cộng đồng có chấp nhận hoặc thậm chí nghe một tin nhắn hay không đặc biệt quan trọng trong chăm sóc sức khỏe.

Lori Thicke đồng sáng lập Biên dịch viên không biên giới vào năm 1990. Cô nói, nói chung, rất nhiều tổ chức phát triển thường bỏ qua tầm quan trọng của ngôn ngữ trong việc thay đổi hành vi sức khỏe.

"Đúng là mọi người không nghĩ đến dịch thuật. Nó hoàn toàn không phải trên radar, nhưng nó rất quan trọng nếu bạn nghĩ về nó, để mọi người có được thông tin, cho dù đó là cách uống thuốc của họ, cho dù đó là nơi để tìm nguồn cung trong tình huống khủng hoảng. "

Muthoni Gichohi và nhóm của cô gần đây đã mở một trung tâm thông tin y tế trong một cộng đồng Maasai. Cô học được rằng Maasai trẻ không thể nói những điều nhất định trước sự chứng kiến ​​của người lớn tuổi. Ngoài ra, đàn ông thường là những người phát biểu tại các cuộc họp mặt công cộng, vì vậy mọi người có thể không chấp nhận một tin nhắn được đưa ra bởi một người phụ nữ.

Nhận xét